A tree is known by its fruit. | От яблони - яблоко, от ели - шишка. Дерево познается по плоду. |
A friend in need is a friend indeed. | Друзья познаются в беде. |
A good beginning makes a good ending. | Лиха беда начало. |
A great ship asks for deep waters. | Большому кораблю - большое плавание. |
A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. |
A man can die but once. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
A man can do no more than he can. | Выше головы не прыгнешь. |
A watched pot never boils. | За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает. |
A wonder lasts but nine days. | Все приедается. |
After the dinner comes the reckoning. | Любишь кататься - люби и саночки возить. |
All is not gold that glitters. | Не все то золото, что блестит. |
All is well that ends well. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
An idle brain is the devil's workshop. | Праздность - мать всех пороков. |
An unfortunate man would be drowned in a teacup. | Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. |
Anger is a short madness. | Гнев - недолгое безумство. |
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит во время еды. |
Art is long, life is short. Live and learn. | Век живи, век учись. |
As you sow, you shall mow. You reap what you sow. | Что посеешь, то и пожнешь. |
Bad news travel fast. | Плохая молва на крыльях летит. |
Beauty is in the eye of the beholder. | He по-хорошему мил, а по-милу хорош. |
Better a glorious death than a shameful life. | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше славная смерть, чем позорная жизнь. |
Better fed than taught. | Вырос, а ума не вынес. |
Better late, than never. | Лучше поздно, чем никогда. |
Better to do well, than to say well. | Меньше слов, больше дела. |
Birds of feather flock together. | Рыбак рыбака видит из далека. |
Blood is thicker than water. | Свой своему поневоле брат. |
Brevity is the soul of wit. | Краткость - сестра таланта. |
Business before pleasure. | Делу время, потехе час. |
Calamity is man's true touchstone. | Человек познается в беде. |
Catch the bear before you sell the skin. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают. |
Charity begins at home | Своя рубашка ближе к телу. |
Claw me and I'll claw you. | Рука руку моет. Услуга за услугу. |
Curses like chickens come home to roost. | Не рой яму другому, сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется. |
Cut your coat according to your cloth. | По одежке протягивай ножки. |
Deeds, not words. | Нужны дела, а не слова. |
Diamond cut diamond. | Клин клином вышибают. Нашла коса на камень. |
Don't cross the bridges before you come to them. | Не следует создавать трудностей заранее. Наперед не загадывай. |
Don't halloo till you are out of the wood. | Не говори "гоп", пока не перескочишь. |
Don't kill the goose that lays the golden eggs. | Не руби сук, на котором сидишь. |
Don't make promises you can't keep. | Давши слово - держись, а не давши - крепись. |
Don't pull all your eggs in one basket. | Не рискуй всем. |
Don't teach your grandmother to suck eggs. Teach the dog to bark. | Яйца курицу не учат. Не учи ученого. Не учи рыбу плавать. |
Easy does it. | Тише едешь, дальше будешь. |
Empty vessels make the greater noise. | Пустая бочка пуще гремит. |
Every man has his own hobby-horse. | У всякого свой конек. |
Every snipe praises its own bog. | Всяк кулик свое болото хвалит. |
Everything is good in its season. | Все хорошо в свое время. |
Faint heart never won fair lady. | Робость мешает успеху. Смелость города берет. |
Familiarity breeds contempt. | Чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки. |
First come, first served. | Кто первый пришел, того первым и обслужили. |
Fore warned, forearmed. | Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. Предупреждение - то же береженье. |
Good health is above wealth. | Здоровье дороже богатства. |
Great boast and small roast. | Похвальбы много, толку мало. На брюхе шелк, а в брюхе щелк. |
Great cry and little wool. | Шуму много, а дела мало. |
Half a loaf is better than no bread. | На безрыбье и рак - рыба. Лучше хоть что-нибудь, чем ничего. |
He dances well to whom fortune pipes. | Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
He laughs best, who laughs last. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
He should have a long spoon that sups with the devil. | Связался с чертом - пеняй на себя. |
He who pleased everybody died before he was born. | На всех не угодишь. |
Hell is paved with good intentions. | Благими намерениями вымощена дорога в ад. |
Hunger is the best cook. | Голод - лучший повар. |
If the cap fits, wear it. | На воре шапка горит. |
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. | Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. |
In at one ear and out at the other. | В одно ухо вошло, в другое вышло. |
In for a penny, in for a pound. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Семь бед - один ответ. |
It is an ill wind that blows nobody good. | Нет худа без добра. |
It is not the gay coat that makes the man. | Не одежда красит человека. |
It's an early bird that catches the worm. | Кто рано встает, тому бог подает. |
It's easier for a camel to go through the eye of a needle than ... | Легче верблюду пройти в угольное ушко, чем ... |
It's never rains but pours. Misfortunes never come alone. | Пришла беда, отворяй ворота. |
It's never too late to learn. | Учиться никогда не поздно. |
Know - how gets the job done best. | Дело мастера боится. |
Least said, soonest mended. | Разговоры только вредят делу. Лишнее говорить - только себе вредить. |
Let bygones be bygones. | Кто старое помянет, тому глаз вон. Предать прошлое забвению. |
Let sleeping dogs lie. | He буди лихо, пока оно тихо. |
Let the dead bury their dead. | Кто старое помянет, тому глаз вон. Предать прошлое забвению. |
Like master, like man. | Каков поп, таков и приход. |
Little strokes fell great oaks. | Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит. |
Look before you leap. | Семь раз пример, один раз отрежь. Не зная броду не суйся в воду. |
Lost time is never found again. | Потерянное время не воротишь. |
Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и мою собаку. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. |
Make hay while the sun shines. | Куй железо, пока горячо. |
Many a little makes a mickle. | Из мелочей составляется крупное. С миру по нитке, голому - рубашка. |
Many a true word is spoken in jest. | Во всякой шутке есть доля правды. |
Many words cut more than sword. | Злые языки - острый меч. Не ножа бойся, а языка. Слово пуще стрелы разит. |
Murder will out. | Шила в мешке не утаишь. |
Necessity is the mother of invention. | Необходимость - мать изобретательности. Голь на выдумки хитра. |
No living man all things can. | Нельзя уметь делать все. У всякого свое уменье, свое прегрешенье. |
No sweet without sweat. | He вкусив горького, не видать и сладкого. |
None is so deaf as those who won't hear. | Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. |
Nothing is impossible to a willing heart. | Была бы охота, а возможность всегда найдется. |
Nothing venture, nothing gain. | Попытка - не пытка. Волков боятся - в лес не ходить |
One man, no man. | Один в поле не воин. |
One nail drives out another. | Клин клином вышибают. |
One sees the speck in another eye and ignores the log in his own. | В чужом глазу сучок видим, в своем бревна не замечаем. |
Out of sight, out of mind. | С глаз долой, из сердца вон. |
Prevention is better than cure. | Предупреждение лучше лечения. |
Rome wasn't built in a day. | Москва не сразу строилась. |
Second thoughts are best. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. Хорошая мысля приходит опосля. |
So many men, so many minds. | Сколько людей, столько умов. |
So near and yet so far. | Близок локоть, да не укусишь. |
Spare the rod and spoil the child. | Пожалеешь розгу, испортишь ребенка. Кто боится, что ребенок будет плакать, сам наплачется. |
Still waters run deep. | В тихом омуте черти водятся. |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. | Копейка рубль бережет. |
Tastes differ. There is no accounting for tastes. | О вкусах не спорят. |
The cobbler must stick to his last. | Всяк сверчок знай свой шесток. |
The devil is not so black as he is painted. The devil is not so ill as he is called. | Не так страшен черт, как его малюют. |
The grass is always greener on the other side. | Там хорошо, где нас нет. |
The more, the merrier. | В тесноте, да не в обиде. |
There is a black sheep in every flock. | В семье не без урода. |
There is many a slip between the cup and the lip. | He говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Близок локоть, да не укусишь. Видит око, да зуб неймет. |
There is no use crying over spilt milk. | Слезами горю не поможешь. |
There is nothing like home. East or West, home is best. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
Time and tide wait for no man. | Время не ждет. |
Time does fly. | Время летит. |
To look for a needle in a haystack. To look for a needle in a bundle of hay. | Искать иголку в стоге сена. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
Two heads are better than one. | Одна голова хорошо, а две-лучше. |
Well begun is half done. | Хорошее начало - уже полдела. |
What will Mrs. Grundy say? | Что скажут люди? |
When in Rome do as Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
When the cat is away, the mice will play. | Без кота мышам раздолье. |
When the fox preaches, take care of your geese. | Когда лиса ведет сладкие речи - загоняй гусей. |
When two Sundays come together. When pigs can fly. | После дождичка в четверг. |
Where there is a will, there is a way. | Где хотенье, там и уменье. |
While there is life, there is hope. | Пока человек жив, он надеется. |
You can't eat your cake and have it. | Один пирог два раза не съешь. |